How to translate the sentence

How to translate the sentence

Now, with development of the Internet, there are no problems to find the necessary electronic translator who will cope for you with a task to translate a word, a phrase or a fragment of the text. But everyone who used this method, knows that the translator acts automatically and often a set of separate words is result. How to be in such situation?

Instruction

1. Try to translate not only a necessary phrase from the text, and the whole paragraph or the finished fragment. The context always lets more chances know what meant in the original. Before the translation it is necessary to study the whole text, to understand its style, statement level, subject domain.

2. If the result of the translation represents separate words which do not manage to be generalized logically in any way, look at other word meanings. The electronic translator often gives first of all the most widespread word meaning whereas some words of these values can have ten.

3. In many languages knowledge of grammar and, in particular, a word order helps to understand the meaning of a phrase. If you translate from such language, study sentence structure, reveal a subject, a predicate, definitions and additions. Never stop on the first translation which came to mind if you are not sure at least of one word or a grammatical construction, at first check yourself by means of reference books and dictionaries.

4. The problem with the translation of a phrase often arises at ignorance of regional culture of the country of this language. If any words remain not translated, try to look for their values on the Internet, Wikipedia. Perhaps, it names, for example, of the organizations, movies, holidays and so forth Besides, it can be some phrase or a separate word in Latin.

5. Translating a phrase independently, try to avoid literal translation, formulate a statement thought by the own words, but at the same time it is the most approximate to the text of the original. Each translator in the work constantly balances between these extremes: to translate precisely in the text, thereby kind of paying more attention to original language, or to adhere when translating an originality of language of own people.

6. If you need to translate the text of official papers or when understanding of the text demands special responsibility, address to translation agency even if you to some extent know this foreign language, and the text needs to be translated absolutely small on volume. The translation in these cases has to be absolutely close, besides, from the translator certain knowledge in subject domain or consultation with the expert in the field is required.

Author: «MirrorInfo» Dream Team


Print